FC2ブログ

ぐうの日常

香港映画俳優トニー・レオン梁朝偉を地味に応援する管理人ぐうの、日常のつぶやきです。  画像の無断転載は禁止です。

ジェシー舞台挨拶行って来ました 

 

8月30日(土)シネマスクエアとうきゅうにて「インビジブル・ターゲット」(ジェシー・チェン舞台挨拶付き)を観てきました。
「インビジブル・ターゲット」ポスター
ジェシーがおたふく風邪というのを聞いていたので、劇場に着いたらもしや欠席のお詫びの貼紙があるのではないかとひやひやしましたが(トニーでは二回体験)、そんなこともなく上映後、無事ご本人登場でした!!
(見たところ、ほっぺたも腫れてなくて普通でした。もう治ったのでしょうか?)
長袖Tシャツにジーンズと、ラフな格好でした。

来てくれて良かった!(てか前日にブログに余計なこと書かなきゃ良かった・・・もし読んで観にいくのを止めてしまった人がいたらごめんなさい)

日本語の挨拶の後で中国語でジェシーが喋りだしたら、通訳の人が何か言って、広東語で喋りなおしていました。その後はずっと広東語でした。通訳はどなたかはわかりませんでしたが、広東語専門の方だったのでしょうね。まぁ、映画が広東語だから普通、トークも広東語でと思うけど、本人は中国語の方が喋りやすかったのかなぁ。

ジェシーはニコとは15歳くらいから友人で、ショーンとは今回の映画で初めて会った、とのことでした。
映画の話がきた当初は自分はアクションはやらなくていい、とのことだったけど途中からアクションが入りだしてきた、ニコが「バスとぶつかった」、ショーンが「ガラスとぶつかった」などと話していたから自分もやらない訳にいかないと思ったのでしょうね。この辺の話は去年の東京国際映画祭でも話していたかなぁ。うろ覚えです。


映画は昨年も観てるので詳しい感想は省きますが、やはりジェシーのおばあさん役の人は「ラスト、コーション」に出てた「まだ学校に行かせてるの?」と言ってたおばあさんでしたね。髪型がかなり違いますけど。
こういうアクションものはジャッキー映画もそうだけど、アクションに眼を奪われている割りにストーリィは意外に忘れていて、初めて観るような新鮮さで楽しめました。あの途中で判明する悪役の人なんかは、「この人の顔、凄く覚えがあるけど何をした人だっけ」と思いながら観てました(笑)。

前回と違ったのは今回ウー・ジンとアンディ・オンが話しているのが中国語だとはっきりわかったことでした。(大陸から来た犯罪者、ということなんでしょうか)もちろん何を話しているかは聞き取れませんが。
恥ずかしながらこれまで映画の中の広東語と中国語の違いって、聞いてても曖昧で確信が持てなかったのですが(短い台詞ならなおさら)、4月から中国語を習っていたのが少しは効果があったのかもしれません。

category: 香港映画

tb: 0   cm: 4

△top

コメント

 

ジェイシー、無事に舞台挨拶していたのですね、良かったです。

私が去年『早熟』の舞台挨拶で見たときは、英語で話してましたが、いろんな言葉で話せるんですね。

映画おもしろかったので、また見られるのが楽しみです。といっても、地元では上映がなさそうなので、名古屋まで行かなくてはならないのですが(苦笑)。

pekky #hn7S5JsQ | URL | 2008/08/31 09:37 | edit

>pekkyさん
>ジェイシー、無事に舞台挨拶していたのですね、良かったです。

どうやら24日ごろから来日していたようなので、早くに発病してもう治ってきたのですね。舞台挨拶までに回復して本当に良かったです。

>私が去年『早熟』の舞台挨拶で見たときは、英語で話してましたが、いろんな言葉で話せるんですね。

おぉ、その時は英語だったのですね。お父さん同様、いろんな言葉が話せるのですね。日本語もちょこっと話せるし。中華の人は凄いですね、日本人も見習わなくては。

「インビジブル・ターゲット」地元では上映ないのですか。残念です。
エンタティメントで楽しめるのにねぇ。痛そうだけど。
頑張って名古屋までお出かけくださいませ。

ぐう #ex3yOCrA | URL | 2008/08/31 16:15 | edit

はじめまして。いつも楽しい記事をありがとうございます。
一般的な教室では、わかりやすく中国語といっていますが、実はこれは北京語または普通語、台湾では国語と呼ばれているものですよね。要するに中国語のなかの、標準語に当たるものなわけで。
広東語と中国語の違い、と書かれると、たとえば、大阪弁と日本語の違い、と言われたようで少し違和感があります。
ご気分を害されたらゴメンナサイ。いつもぐうさんのお書きになっているお話は、とても面白く読ませていただいているので、小さいことだけど気になってしまいました。これからも楽しみにしております。

柚子茶 #NIRxpT.s | URL | 2008/09/01 11:23 | edit

柚子茶さん、いらっしゃいませ。

そうですね、「中国語」って言うと幅広すぎて何語だ、て感じですね。
北京語もしくは普通語と今後は書くようにします。
私は北京語イコール普通語と思っていたのですが、先日中国語の先生に「北京語と普通語は違うわよ。(貴方の習ってるのは北京語じゃないわよ)」と言われ、ちょっと混乱しています。東京弁と標準語が違うみたいな感じかな?
そのせいもあり、つい「中国語」と書いてしまいました。
広東語は北京語と明らかに発音が違うので、意味はわからなくても違いには気がつきますが、福建語とか上海語とかとの違いはまだ全然わかりません・・・。

いつもこんな感じのアバウトな記事を読んでくださってありがとうございます。

ぐう #ex3yOCrA | URL | 2008/09/01 22:54 | edit

△top

コメントの投稿

 

Secret

△top

トラックバック

 

トラックバックURL
→http://guunonichijyou.blog22.fc2.com/tb.php/743-96f3d2d5
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

△top